• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:34 

Таємна мова квітів, кіркоспок, переклад

netttle
Это не кровь, это клюквенный сок (с)
Назва: Таємна мова квітів
Перекладач: netttle
Бети: gavrusssha & Lauriel
Посилання на оригінал: The Secret Language of Flowers by snowynight читати на а-о-три в оригіналі
Дозвіл на переклад: отримано
Всесвіт: Star Trek
Рейтинг: PG-13
Жанр: майже вінтажний романс
Персонажі: Кірк/Спок, Маккой, Ухура та інш.
Розмір: 1905 слів (в оригіналі)
Відмова від прав: Стар Трек — Стар Треку, гербарій — авторці, права на переклад — перекладачеві!
Стислий зміст: Найромантичніша мова кохання — мова квітів.
Попередження: Романс аж буяє!
Примітка: перекладено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2017”
Щодо фензіну "ЧШ": Погоджуюся на додання моєї роботи до PDF-фензіну








@темы: PG-13, Перевод, Чумацький шлях 2017

23:54 

"Дзеркало, дзеркало" за п'ять хвилин

Т*Черть
Борзый синий кролик
Хто дедлайнер, тот я. Дуже вибачаюсь перед усіма, а особливо перед оргами.

Назва: "Дзеркало, дзеркало" за п'ять хвилин
Автор: IJD GAF
Перекладач: Т*Черть
Посилання на оригінал: www.fiveminute.net/startrek
Дозвіл на переклад: запит надісланий
Бета: Ворд
Всесвіт: TOS
Рейтинг: PG-13
Жанр: стьоб та сумнівний гумор
Персонажі: Екіпаж "Ентерпрайзу"
Розмір: 1053 слів
Відмова від прав: персонажі не мої, а шкода
Стислий зміст: Пародійний переказ серії "Дзеркало, дзеркало".
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2017”


Переклад

@темы: Полезные ссылки, Перевод, PG-13

16:10 

Повсякденне життя головного лікаря «Ентерпрайзу»

ukrtrek
Текст мав бути викладений оргами ще вчора, проте за збігом обставин жоден із нас не був біля інтернету :(
Тому ми благаємо автора нас пробачити, а читачів - поставитися із розумінням. LLAP \\//


Назва: Повсякденне життя головного лікаря «Ентерпрайзу»
Автор: antrazi
Перекладач: troyachka
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/418432
Дозвіл на переклад: запит надісланий
Бета: OnlineCorrector :)
Всесвіт: TOS
Рейтинг: G
Жанр: джен
Персонажі: Леонард МакКой та всі-всі-всі
Розмір: 1168 слів
Відмова від прав: все належить авторам
Стислий зміст: Не можна вбивати пацієнтів, навіть якщо вони вбивають здоровий глузд.
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2017”
Щодо фензіну "ЧШ": Погоджуюся на додання моєї роботи до PDF-фензіну

Переклад


Обзорам

@темы: Чумацький шлях 2017, Перевод, G

12:23 

Ми – зоряний пил

ukrtrek
Викладається на прохання перекладача

Назва: Ми – зоряний пил
Автор: dogpoet
Перекладач: Т*Черть
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/99511
Дозвіл на переклад: отримано
Бета: OnlineCorrector
Всесвіт: Star Trek TOS, Star Trek AOS
Рейтинг: G
Жанр: джен, драма, трошки філософії
Персонажі: команда Зоряного Флоту
Розмір: 1333 слова (в оригінали)
Відмова від прав: не моє, я тільки погратися
Стислий зміст: Нехай ми разом будемо досліджувати зірки.
Примітка:переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”

ЧШ

@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, G

10:59 

І заради спільного блага, переклад, PG

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
Назва: І заради спільного блага
Автор: klmeri
Перекладач: troyachka
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/6189025
Дозвіл на переклад: отримано.
Бета: OnlineCorrector ;) чудова штука, до речі
Всесвіт: TOS
Рейтинг: PG
Жанр: джен, гумор, флаф, крек
Персонажі: Спок, Леонард МакКой, Джим Кірк
Розмір: 2220 слів
Відмова від прав: не моє
Стислий зміст: Три дурнуватих сценарії, за якими Спок та МакКой змушені співпрацювати заради спільного блага.
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”

ЧШ



@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, PG-13

11:44 

gavrusssha
Good news everyone!
Назва: Пантеон
Автор: ЧайнаяЧашка
Перекладач: Gavrusssha
Дозвіл на переклад: отриманий)))
Бета: Gavrusssha
Всесвіт: TOS
Рейтинг: PG-13
Жанр: пригоди, гумор
Персонажі: Джим Кірк, Спок, Леонард Маккой, Павло Чєхов у різних... машкарах.
Розмір: 1300 слів
Відмова від прав: відмовились
Стислий зміст: Натхнене артами Рия Ареи Дажбог, Перун, Род …Але автор інтерпретував іх дещо по-іншому)
Примітка: створено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”

ЧШ
изображение



@темы: Чумацький шлях 2016, Фик, Перевод, PG-13

18:56 

Випадок у Академії, переклад, PG

Кромешница
R.T.F.M.
Назва: Випадок у Академії
Автор: Danzinora Switch
Перекладач: Кромешница
Посилання на оригінал: www.fanfiction.net/s/9694765/1/The-Academy-Inci...
Дозвіл на переклад: отримано, автор у шоці, сподіваюсь приємному
Бета: Indi05go
Всесвіт: ST:TOS
Рейтинг: PG (бо щось забаго п`ють)
Жанр: юмор
Розмір: 1 681 слів в оригіналі
Відмова від прав: персонажі належать авторові сценарію, таткові та мамі, але ж трішечки й мені. Чому б і ні.
Стислий зміст: Як весело було в Академії Зоряного флоту.
Попередження: в Україні та на Землі не продають та не виробляють сауріанське бренді… а шкода… може через це в наш час ще не має Маккоя та Скотті)
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”, дякую, що прочитали.

ЧШ



@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, PG-13

12:45 

одного разу в його очах (увесь мій світ сяяв) (переклад, G)

mori.more
Зірка з неба в душу впала.
Назва: одного разу в його очах (увесь мій світ сяяв)
Автор: doradita
Перекладач: mori.more
Посилання на оригінал: once in his eyes (my whole world shone)
Дозвіл на переклад: отримано
Бета: немає
Всесвіт: Star Trek: Alternate Original Series
Рейтинг: G
Жанр: ангст, дженослеш, 5+1 Things
Персонажі: Вайнона, Джім, Спок
Розмір: 1676 слів (оригінал), 1535 (переклад)
Відмова від прав: нічого мені не належить, персонажі й всесвіт - творцям, текст - авторові.
Стислий зміст: П'ять разів, коли Вайнона плакала у день народження Джіма і один раз, коли це були сльози радості.
Попередження: Та власне й немає.
Примітки перекладача: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”.
Примітки автора: Я справді планувала К/С фік, але якимось чином він перетворився на фік про Вайнону. І я не жалкую.
Назву запозичено з пісні Kate Rusby - My Young Man (дякувати Lee).
Подяки автора: Lee - дякую за те, що ти найкращий Перший Помічник, якого я тільки могла бажати. Не можу передати, як важливі для мене твої добрі слова і підбадьорювання.
Katri - дякую за віру в мене (а також за вичитування цього і за вказання на деякі дурні помилки).



ЧШ

@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, G

22:16 

Не розлий вода, переклад, G, кідфік

netttle
Это не кровь, это клюквенный сок (с)
Назва: Не розлий вода
Автор: theplotholesmademedoit
Перекладач: netttle
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/1019538
Дозвіл на переклад: запит надіслано
Бета: gavrusssha
Всесвіт: Star Trek
Рейтинг: G
Жанр: кідфік
Персонажи: Джим Кірк, Спок, Аманда, ОЖП
Розмір: 2158 слів (оригінал)
Відмова від прав: лише права на переклад
Стислий зміст: Погано, коли т'хі'ла хворий.
Попередження: АУ
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості «Чумацький Шлях — 2016»



ЧШ

@темы: кідфік, Чумацький шлях 2016, Перевод, G

20:09 

На захист вулканців скажіть пару слів

ukrtrek
Викладається на прохання перекладача

Назва: На захист вулканців скажіть пару слів
Авторка: Ellaahn
Перекладачка: Алиса ака Подарок
Посилання на оригінал: link
Дозвіл на переклад: запит надіслано.
Бета: немає
Всесвіт: Star Trek: Enterprise
Рейтинг: G
Жанр: гумор
Персонажи: Арчер, Совал, ОМП
Розмір: ~750 слів (оригінал)
Додаткова подяка: Подяка від авторки Е. Раткевич за правильні думки
Відмова від прав: все належить франшизі Star Trek та авторові тексту)
Стислий зміст: про тонкощі педагогіки і "брєм'я білої людини вулканське"
Попередження: всі б москалі були такі При перекладі ніхто не постраждав
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”

ЧШ




@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, G

00:00 

На “Ентерпрайзі” без змін

mila007
What are you doing? (What I can) What are you? (It's me) How're you doing? (I'm getting by) Where are you going? (Forward! Forward!)
Переклад на заміну

Назва: На “Ентерпрайзі” без змін
Автор: infiniteviking
Перекладач: mila007
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/478349
Дозвіл на переклад: запит надіслано.
Бета: Ligress-Cat
Всесвіт: Star Trek: The Next Generation
Рейтинг: G
Жанр: гумор
Персонажи: Вільям Райкер, Дейта, Беверлі Крашер, Джорді Ля Форж
Розмір: 840 слів оригінал
Відмова від прав: все належить франшизі Star Trek та авторові тексту)
Стислий зміст: “Ентерпрайз D”, здається, знову захоплений невідомими формами життя. Чи все зовсім не так, як здається?..
Попередження: перекладач дозволив собі довільний переклад назви тексту
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”

ЧШ



@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, G

00:05 

Він не важкий (він мій брат)

Lauriel
Giselle who?
Назва: Він не важкий (він мій брат)
Автор: canistakahari
Перекладач: 80 миль в час
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/637796
Дозвіл на переклад: запит відправлений
Бета: thompson s.
Всесвіт: Стар трек: кіновсесвіт
Рейтинг: R
Жанр: Романс
Пари: Джеймс Т. Кірк/Леонард Маккой
Побічні пари: Дерек Хейл/Стайлз Стілінскі
Розмір: 2194 слів
Відмова від прав: персонажі належать авторові сценарію, таткові та мамі, але ж трішечки й мені. Чому б і ні.
Стислий зміст: Життя Лео обертається довкола Стайлза
Попередження: АУ, кросовер з серіалом "Вовченя"
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”

ЧШ






@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, R

17:17 

Переводик вдогонку)

gavrusssha
Good news everyone!
Мне захотелось перевести свой фик c Чумацкого Шляха 2015 на русский, потому что стало интересно, получится ли сохранить эмоциональность текста, изначально написанного на украинском. Примечание: отсылки к фильму «Terminator: Genisys» даны по украинской локализации, поэтому возможны несовпадения имен.
Название: Любовь моих шестерней (или Прежде всего она)
Автор и переводчик: gavrusssha
Оригинал: ukrtrek.diary.ru/p204893523.htm
Бета: Word
Вселенная: Star Trek TOS/Terminator: Genisys/Азимов “Я - робот”
Рейтинг: PG - 13
Жанр: джен, кроссовер, AU, ангст.
Персонажи: Спок, старый Терминатор-охранник, Джим Кирк, экипаж в эпизодах и на галерке
Размер: 1191 слово (по оригиналу)
Дисклеймер: режиссерам – режиссерово, правообладателям – правообладателево, а Арни – прежде всего, мое сердце. За идею хочу выразить благодарность Сэмюэлю Дилэни, одному их самых выдающихся фантастов 20-го века.
Краткое содержание: Ему не дали выбора, поэтому, что еще оставалось, кроме великолепного пути саморазрушения во имя чувства, которое даже не имеет семантического определения.
Предупреждение: Смерть персонажа.
Примечание: написано и переведено на фестиваль украинского фанатского творчества “Чумацкий Шлях – 2015”

читать дальше

@темы: Чумацький шлях 2015, Перевод, PG-13

17:03 

Хто стогне за Адонаєм?

воинственный артишок
На хрен не надо уходить. По хрену погуляй и возвращайся.©
Назва: “Хто стогне за Адонаєм?”
Автор: LovelyZelda
Перекладач: Fornicatio
Посилання на оригінал: "Who Moans for Adonais?"
Дозвіл на переклад: отримано.
Бета: Adrians Sister
Всесвіт: Star Trek (TOS)
Рейтинг: NC-17
Жанр: слеш, сумнівний гумор
Пари: Леонард Маккой/Спок; Леонард Маккой/Джим Кірк/Спок.
Розмір: 5168 слів
Відмова від прав: Бідні ми, незаможні. Тільки спостерігаємо. А ось помилки вже мої, вибачте.
Стислий зміст: Кірк знімає порно зі Споком та Маккоєм у головних ролях і продає його екіпажу. Самі Спок та Маккой спочатку про це не здогадуються.
Попередження: Сумнівний зв'язок з каноном.
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2015”



Обзорам

@темы: Чумацький шлях 2015, Перевод, NC-17

11:52 

Джеффрі М'Бенга: вулканський гуру (кохання??)

troyachka
лейтенант Ухура, продолжайте попытки преодолеть статистические помехи!
Назва: Джеффрі М'Бенга: вулканський гуру (кохання??)
Автор: WerewolvesAreReal
Перекладач: troyachka
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/3682050
Дозвіл на переклад: отримано
Бета: void_tramp
Всесвіт: TOS
Рейтинг: PG-13
Жанр: джен з натяками на слеш, гумор, непорозуміння, крек
Пари: натяки на Леонард МакКой/Спок, Джеймс Т. Кірк/Спок, Джеймс Т. Кірк/Леонард МакКой/Спок, Скотті/"Ентерпрайз" та інші
Розмір: 4306 слів в оригіналі
Відмова від прав: все належить авторам, а я тільки переклала
Стислий зміст: Пост-Амок. "Єдиний висновок, який М'Бенга міг зробити на базі всіх питань МакКоя про вулканців – що цей чоловік закоханий у коммандера Спока. Хтось мав би йому сказати, що навіть у вісім років не варто смикати дівчаток за хвостики!
Попередження: крек, юст
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2015”



Обзорам

@темы: Чумацький шлях 2015, Перевод, PG-13

23:35 

П’ять разів, коли Спок зупинив свого капітана, и один раз, коли він цього не зробив.

Кромешница
R.T.F.M.
Назва: П’ять разів, коли Спок зупинив свого капітана, и один раз, коли він цього не зробив.
Автор: KCS
Перекладач: Кромешница
Посилання на оригінал: kcscribbler.livejournal.com/319833.html#cutid1
Дозвіл на переклад: отримано
Бета:Indi05go
Всесвіт: TOS
Рейтинг: PG-15
Жанр: джен
Персонажі: Джим Кірк, Спок
Розмір: десь 6 000 слів
Відмова від прав: все не моє, навіть літери, а особливо помилки
Стислий зміст: Новий капітан на "Ентерпрайзі".
Попередження: канонічна загибель другорядних членів екіпажу
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2015”


@темы: Чумацький шлях 2015, Перевод

00:35 

Лише праведники вмирають молодими

Die Glocke
Part of the reason I preferred reading to sex was that I at least knew I could read well. (с)
Назва: Лише праведники вмирають молодими
Автор: Die Glocke
Перекладач: Die Glocke
Посилання на оригінал: glocke.diary.ru/p188722597.htm
Дозвіл на переклад: отримано
Всесвіт: Reboot
Рейтинг: PG
Жанр: джен, AU, фьюжн (до ретеллінга не дотягує) з «Тими, що співають у терні»
Персонажі: Джим Кірк, Вайнона Кірк, Хан/отець Гаррісон
Розмір: міні, ~1600 слів
Відмова від прав: чужого мені не треба
Стислий зміст: «У двадцять третьому столітті людину набагато складніше чимось здивувати, ніж у столітті двадцятому, тому католицький священик на ім'я Хан Нуньєн Сінгх, чия парафія розташована в самісінькому серці Середнього Заходу, штаті Айова, дивував людей хіба що своєю незвичайною красою». АУ пріквел до подій першого та (переважно) другого фільму ребутного всесвіту.
Попередження: Хан — католицький священик, присутня тема релігії.
Примітка: Один з оргів мене заспокоїв, що власні тексти перекладати можна, так що сподіваюся, що мене за це не засудять. Цей текст мені дуже дорогий, він два роки був заморожений (ну прямо наче Хан), і дуже захотілося його дописати і переозвучити українською мовою саме до фестивалю. Можливо, J. Sinclair вже й не пам'ятає, але це все почалося два роки тому, коли вона Хана на арті порівняла зі священиком. Так що спасибі за ідею :)
І, звісно ж, переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості «Чумацький Шлях — 2015».



Обзорам

@темы: Чумацький шлях 2015, Перевод, PG-13

19:44 

Дев'ять життів

MIlena Econ
Назва: “Дев'ять життів”
Автор: ЛискО
Перекладач: MIlena Econ
Посилання на оригінал: Фікбук
Дозвіл на переклад: отримано.
Бета: сама собі бета, то ж не бийте!
Всесвіт: Star Trek Reboot
Рейтинг: PG-13
Жанр: джен, ангст
Персонажі: Кіт, Леонард "Боунс" МакКой, Джим Кірк, Спок, всі останні згадуються
Розмір: 3 957 слів
Відмова від прав: персонажі та ідея належать світу Star Trek Reboot та авторові тексту.
Стислий зміст: Кажуть, у капітана повинно бути дев'ять життів. І одне він має віддати за свій корабель. Друге, за своїх людей. Третє, за попутний вітер.
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2015”



Обзорам

@темы: Чумацький шлях 2015, Перевод, PG-13

14:57 

Розуміючи мову

ukrtrek
Викладається за проханням перекладача.

Назва: Розуміючи мову
Автор: Allemande
Перекладачі: Sir Konrad Weller, LadyLizard
Бета: LadyLizard
Посилання на оригінал: archiveofourown.org/works/753560
Дозвіл на переклад: запитано
Всесвіт: Deep Space 9
Рейтинг: PG-13
Жанр: трохи слешу, трохи гету, трохи романсу и багацько кардасійського побуту
Персонажі: Ґарак/Башир, кардасійки й кардасійці
Розмір: 11 962 слова
Відмова від прав: головні персонажі належать Річарду Берману та Майклу Пілеру, додаткові належать авторці тексту, реалії післявоєнної Кардасії створені Ендрю Робінсоном, а ми так, перекладаємо.
Стислий зміст: Війна з Домініоном скінчилась, і куди ще б мав податись доктор Башир, як не на передову. Кардасія Прайм лежала в руїнах і потребувала лікарів більше ніж будь-яка планета у квадранті. А якщо ти плануєш прожити бозна скільки на планеті — ти починаєш вивчати її мову, чи не так?
Але мова не тільки дає змогу спілкуватись. Завдяки їй можна планувати майбутнє — а можливо й зрозуміти минуле.
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості «Чумацький Шлях — 2015»



Продовження у коментарях

Обзорам

@темы: Чумацький шлях 2015, Фик, Перевод, PG-13

00:34 

Корі

netttle
Это не кровь, это клюквенный сок (с)
Назва: Корі
Автор: waldorph
Перекладач: netttle
Бета: Хвосторожка
Посилання на оригінал: http://archiveofourown.org/works/67640
Дозвіл на переклад: запит надіслано
Всесвіт: StarTrek (2009)
Рейтинг: G
Жанр: цуценяткофлаф
Персонажі: Спок/Кірк
Розмір: 1100 слів
Відмова від прав: усе не моє, окрім досить вільного перекладу. Навіть цуцика не маю((((
Стислий зміст: Ім’я Джимової кризи середнього віку — Корі.
Примітка: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості «Чумацький Шлях — 2015»




Обзорам

@темы: Фик, Перевод, G, Чумацький шлях 2015

Чумацький Шлях

главная