12:45 

одного разу в його очах (увесь мій світ сяяв) (переклад, G)

mori.more
Зірка з неба в душу впала.
Назва: одного разу в його очах (увесь мій світ сяяв)
Автор: doradita
Перекладач: mori.more
Посилання на оригінал: once in his eyes (my whole world shone)
Дозвіл на переклад: отримано
Бета: немає
Всесвіт: Star Trek: Alternate Original Series
Рейтинг: G
Жанр: ангст, дженослеш, 5+1 Things
Персонажі: Вайнона, Джім, Спок
Розмір: 1676 слів (оригінал), 1535 (переклад)
Відмова від прав: нічого мені не належить, персонажі й всесвіт - творцям, текст - авторові.
Стислий зміст: П'ять разів, коли Вайнона плакала у день народження Джіма і один раз, коли це були сльози радості.
Попередження: Та власне й немає.
Примітки перекладача: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”.
Примітки автора: Я справді планувала К/С фік, але якимось чином він перетворився на фік про Вайнону. І я не жалкую.
Назву запозичено з пісні Kate Rusby - My Young Man (дякувати Lee).
Подяки автора: Lee - дякую за те, що ти найкращий Перший Помічник, якого я тільки могла бажати. Не можу передати, як важливі для мене твої добрі слова і підбадьорювання.
Katri - дякую за віру в мене (а також за вичитування цього і за вказання на деякі дурні помилки).



ЧШ

@темы: Чумацький шлях 2016, Перевод, G

Комментарии
2016-06-13 в 13:24 

mila007
Running on air
mori.more, який чудовий фiк!!! :heart: дуже дякую за переклад, це просто казка! :white:

2016-06-13 в 14:32 

Рия Ареи
НЦ не рейтинг Достоевских
:inlove: Чудово!

2016-06-13 в 20:17 

опечатка: Я бережу Спока

2016-06-14 в 22:04 

mori.more
Зірка з неба в душу впала.
mila007, Рия Ареи, дуже дякую, самій було приємно брати участь :heart:

politatyana, дякую, усюди ці русизми.)

2016-06-20 в 00:53 

Ди Грейндж
"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
Дуже багато суму на початку тексту....Джордж Кірк....(особливо беручи до уваги останні новини про Єльчина)...смерть молодої людини, яка мала плани на життя...це не те саме, що смерть когось, хто пройшов довгий і цікавий шлях.

Дякую, це було дуже мило. Фік чудесний.
Дякую.

2016-06-20 в 02:13 

mori.more
Зірка з неба в душу впала.
Ди Грейндж, воу, це було жорстко.
Але так, і тому думаю, що Вайнона дуже сильна жінка, бо змогла пройти скрізь це і не зачерствіти, і я радію, що автор присвятив усі переживання цього фіку їй.
Дякую, що прочитали.

2017-01-22 в 20:41 

rohlja
Молчание-золото (в моем случае)
Серце плавиться від коктейлю з української мови, Зоряного шляху і Спірка))) Дякую за чудовий переклад)))

2017-02-07 в 14:10 

mori.more
Зірка з неба в душу впала.
rohlja, дякую. теж люблю це поєднання безмежно)

   

Чумацький Шлях

главная