Доброго дня, кадети!
Сьогоднi ми розпочинаємо нашу другу лекцію.
Сподiваюся, це заняття ви знайдете корисним.


@темы: Лінгвістичний гурток професора Спока

Комментарии
13.04.2014 в 10:53

Нав'язувать ментальність нелогічно
Вибачте, професоре, але маю скорегувати ваші дані.
Як казав лейтенант О'Райлі, апостроф також має вживатись як роздільна частка у складних прізвищах. О'Райлі згадував Д'Артаняна, О'Генрі та себе
13.04.2014 в 11:40

Спасибо за то, что воспользовались нашими каменными календарями
дуже корисно,
дякую.
13.04.2014 в 20:59

Чудес не бывает, бывают чудотворцы (с)
Професор Спок, і знов чудова лекція, професоре!)
Проте все ж маю запитання до технічної лексики для особистого уточнення: отражающие - рефлекторні (це щодо щитів). Я пам'ятаю про активний стан дієприкметників, але все ж, чи доцільно перекладати слово як рефлекторні? Якщо це стосується технічної сторони функцій даних щитів, то я питань не маю, бо у техніці я повний нуль. Але все таки?
13.04.2014 в 21:33

Sir Konrad Weller, дякую за зауваження! Ми обов'язково ще зупинимося на правописі слів іншомовного походження.
О'Райлі згадував Д'Артаняна, О'Генрі та себе заперечення. Не О'Генрі, а О. Генрі.
13.04.2014 в 22:32

Нав'язувать ментальність нелогічно
Професор Спок, як я знаю, обидва варіанти можливі. Це не так? beyond.ua/ogenri/
13.04.2014 в 22:56

Sir Konrad Weller, ні, кадете. "Псевдонім письменника дуже часто помилково записують на зразок поширених ірландських прізвищ: О'Генрі."
en.wikipedia.org/wiki/O._Henry : "And several of my stories accordingly appeared in that paper under the name Olivier Henry."
Вікі не бреше.
14.04.2014 в 14:32

Проте все ж маю запитання до технічної лексики для особистого уточнення: отражающие - рефлекторні (це щодо щитів). Я пам'ятаю про активний стан дієприкметників, але все ж, чи доцільно перекладати слово як рефлекторні? Якщо це стосується технічної сторони функцій даних щитів, то я питань не маю, бо у техніці я повний нуль. Але все таки?
Бааванши, дякую за запитання. І пояснюю логіку вибору саме цього терміну. Якщо ми будемо брати дослівний переклад - тобто, "відбиваючи", то у такому вигляді це схоже на дієприслівник: "Що роблячи?" - "Відбиваючи". А у даному випадку потрібен дієприкметник. Щодо ж використання терміну "рефлекторні" - у фізиці є термін "рефлектор" Визначення слова із української Вікі, "рефлекторний" - тобто віддзеркалюючий, відбиваючий направлені на нього акустичні, світлові і т.ін. хвилі. У даному випадку щити на кораблі як раз слугують для захисту від атак - вони відбивають (віддзеркалюють) направлений на них вогонь ворожих фазерів. Тому я вважаю влучним використання саме цього терміну для означення даної корабельної технології.
14.04.2014 в 15:31

Бремя свободы осилит счастливый (с)
"рефлекторний" Як же ж важко біологу... Кожного разу, як я бачу це слово в дискусії, мені потрібно пригадувати про наголос и про те, що мова йдеться не про рефлекси)))
Я ж правильно розумію, що щити будуть рефлЕкторні, у той час як м'язова реакція буде рефлектОрна? Чи я вже взагалі все переплутав? В своє виправдання можу лише сказати, що в ВУЗі навчавсь росіїською мовою, тому специфічних термінів українською не знаю(((
14.04.2014 в 15:44

Лунный котенок, так, кадете, ви все вірно зрозуміли. Хоча з питаннями щодо ксенобіології я б порадив вам звернутися до лікаря МакКоя - він зможе більш докладно проінформувати вас щодо будь-яких питань відносно вашого профілю.
14.04.2014 в 23:09

Чудес не бывает, бывают чудотворцы (с)
Професор Спок, дякую за відповідь! На жаль, у фізиці, як і в техніці, я повний профан, тому зрозуміло що співставила одразу термін з біологією) Проте теперь я все зрозуміла і питань не маю)
Дякую))) :)
14.04.2014 в 23:27

Бааванши, я врахую ваші зауваження, та на наступних лекціях буду вказувати наголос - адже у даному випадку саме він послугував причиною непорозуміння у виборі термінології.
14.04.2014 в 23:55

Чудес не бывает, бывают чудотворцы (с)
Професор Спок, дякую) Наголос взагалі дуже важливий момент, саме в ньому часто й буває справа) Ніхто не відміняв омоніми чи пароніми)))
16.04.2014 в 23:27

Бремя свободы осилит счастливый (с)
Вельмишановний професоре, а чи можна вас попросити прочитати нам наступну лекцію про звертання? А то я завжди плутаю, як правильно пишуться всі ці "Шановно пані Ольго Володимирівно", в якому роді та падежі...
І взагалі було б дуже корисно послухати про більш-менш ділове мовлення, вирази пошани і все таке
Бо ви ж, пане професоре, інакше не розмовляєте, а нам вас якось потрібно писати))))
16.04.2014 в 23:34

Лунный котенок, я врахую ваші побажання та внесу цю тему до плану лекцій.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии