Назва: одного разу в його очах (увесь мій світ сяяв)
Автор: doradita
Перекладач:  mori.more
Посилання на оригінал: once in his eyes (my whole world shone)
Дозвіл на переклад: отримано
Бета: немає
Всесвіт: Star Trek: Alternate Original Series
Рейтинг: G
Жанр: ангст, дженослеш, 5+1 Things
Персонажі: Вайнона, Джім, Спок
Розмір: 1676 слів (оригінал), 1535 (переклад)
Відмова від прав: нічого мені не належить, персонажі й всесвіт - творцям, текст - авторові.
Стислий зміст: П'ять разів, коли Вайнона плакала у день народження Джіма і один раз, коли це були сльози радості.
Попередження: Та власне й немає.
Примітки перекладача: переклад зроблено на фестиваль української фанатської творчості “Чумацький Шлях – 2016”.
Примітки автора: Я справді планувала К/С фік, але якимось чином він перетворився на фік про Вайнону. І я не жалкую.
Назву запозичено з пісні Kate Rusby - My Young Man (дякувати Lee).
Подяки автора: Lee - дякую за те, що ти найкращий Перший Помічник, якого я тільки могла бажати. Не можу передати, як важливі для мене твої добрі слова і підбадьорювання.
Katri - дякую за віру в мене (а також за вичитування цього і за вказання на деякі дурні помилки).



ЧШ


@темы: Перевод, Чумацький шлях 2016, G

Комментарии
13.06.2016 в 13:24

— Перепрошую. Я знаю, що питаю про особисте, але... Ви клінічно неврівноважений? — Можливо, але малоймовірно. А чого питаєш? — Ну. Тут або ви, або я.
mori.more, який чудовий фiк!!! :heart: дуже дякую за переклад, це просто казка! :white:
13.06.2016 в 14:32

НЦ не рейтинг Достоевских
:inlove: Чудово!
13.06.2016 в 20:17

опечатка: Я бережу Спока
14.06.2016 в 22:04

mila007, Рия Ареи, дуже дякую, самій було приємно брати участь :heart:

politatyana, дякую, усюди ці русизми.)
20.06.2016 в 00:53

"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
Дуже багато суму на початку тексту....Джордж Кірк....(особливо беручи до уваги останні новини про Єльчина)...смерть молодої людини, яка мала плани на життя...це не те саме, що смерть когось, хто пройшов довгий і цікавий шлях.

Дякую, це було дуже мило. Фік чудесний.
Дякую.
20.06.2016 в 02:13

Ди Грейндж, воу, це було жорстко.
Але так, і тому думаю, що Вайнона дуже сильна жінка, бо змогла пройти скрізь це і не зачерствіти, і я радію, що автор присвятив усі переживання цього фіку їй.
Дякую, що прочитали.
22.01.2017 в 20:41

Молчание-золото (в моем случае)
Серце плавиться від коктейлю з української мови, Зоряного шляху і Спірка))) Дякую за чудовий переклад)))
07.02.2017 в 14:10

rohlja, дякую. теж люблю це поєднання безмежно)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии